Свободно сърце
Скъпи читатели, в следващите редове ще се постарая да Ви запозная с едно свободно сърце, израснало в Кремълския дворец, подобно на Мойсей, в двореца на Фараона. Името му е Джохар Дудаев.
Отвоювалият свободата на Чечения Джохар Дудаев е роден през февруари 1944 година в чеченското село Ялхо. Току отворил очи за света, се запознава с руското насилие, заточението му започва, когато е едва петнайсетдневно бебе в ръцете на майка си. На 23 февруари 1944 г. родителите му биват заточени в Сибир.
Детството си прекарва в сибирските степи при много тежки условия за живот. Средното си образование завършва там. През 1962 г. се дипломира успешно във Висшето военно-въздушно училище "Тамбов", а през 1966 – във Висшия институт за инженерни пилоти за далечни полети.
През 1974 г. Джохар Дудаев завършва Военно-въздушната академия "Гагарин" и получава чин инженерен пилот I степен. Правителството на СССР го награждава общо с 12 медала и го издига в чин дивизионен генерал (генерал-лейтенант).
В историята на Съветския съюз Дудаев остава като първия мюсюлманин, командващ дивизия в стратегическите военно-въздушни сили.
Преди да стане държавен глава на Чечения, той се обявява против, потушаването на движенията за независимост в Балтийските републики, поради което бива наречен генералът бунтовник. През 1989 г. е на служба в командването на флотата на стратегическите военно-въздушни сили в Естония, където и получава заповед от Москва за въоръжено потушаване на започналите бунтове за свобода в Балтийските страни. Той обаче не изпълнява тази заповед, а отговаря така: "Няма да пусна бомби над народ, който се бори за свободата на родината си!"
Москва не може да преглътне това неподчинение и заедно с военното си поделение Дудаев е изпратен на заточение в Грозни. През май 1990 г. Джохар Дудаев подава оставка. Оттам насетне Русия, вече е бременна с много събития, начело на които ще застава все този бунтовен командир.
През месец ноември 1990 г. е поканен на Конгреса на чеченския народ, преименуван по-късно в Чеченски национален, а Дудаев е избран за председател на изпълнителния комитет на това народно събрание. По време на неуспешния опит за преврат срещу Горбачов на 18-21 август 1991 г. застава срещу организаторите на преврата. Впоследствие пък оглавява народното движение за събаряне на Чеченеко-ингушкото правителство, което подкрепя съмишлениците на преврата. Демократичните сили в страната, интелигенцията и целият чеченски народ го подкрепят. На изборите, проведени на 27 октомври 1991 г., получава 87 % от гласовете и е избран за президент на Чечения.
На започналата на 11 декември 1994 г. окупация и упражнявания от страна на Русия геноцид към Чечения, Джохар Дудаев отговаря така: "Докато и последният чеченец е жив, Русия няма да има власт над нас!" И обявява джихада, свещената война, на своя народ.
Чеченският народ начело с Джохар Дудаев в продължение на две години води великата си борба за независимост, докато накрая през месец май 1996 г. страната се прочиства от руснаците и добавя нова, златна страница в кавказката история.
Този лидер на свободата загина на 21 април 1996 г. вследствие на атентат.
Нека Аллах бъде милостив, а Дженнета негов дом.
Басри Зилябид
Вестник "Мюсюлмани", брой 8 (113), Ноември, 2002 година
Osmanlı torunu Evlad-ı Fatihanlar... Geçmişi bilerek onu unutmadan, geleceğe kanat açanlar... Biz bize benzeriz ve özgün olma iddiasındayız. Kuruluş: Sofya 26 Mart 2008, Halen yayın: İstanbul
26 Şubat 2014 Çarşamba
11 Şubat 2014 Salı
BULGARİSTAN ŞEHİR TARİHLERİNİ KONU ALAN TÜRKİYELİ ARAŞTIRMACILARIN KİTAPLARI
Osmanlı İdaresinde Bir Balkan Şehri: RUSÇUK Not: daha önce tanıtmıştık. Arşiv kısmına bakılabilir. |
BALKANLARDA TÜRKLER VE MÜSLÜMAN AZINLIKLAR
10 Şubat 2014 Pazartesi
ÜMİTLER SÖNERKEN (BULGARCA), SABRİ ALAGÖZ
BİR KÖYÜN ANATOMİSİ - TURPÇULAR (ORLÂK), DOBRİÇ, BULGARİSTAN
8 Şubat 2014 Cumartesi
SOFYA VAKIFLARI 1902
6 Şubat 2014 Perşembe
BULGARCA İSLAM TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ÜZERİNE DÜŞÜNCELER (BULGARCA)
РАЗМИСЛИ ВЪРХУ БЪЛГАРСКИЯ
ИСЛЯМСКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕН РЕЧНИК
Басри Зилябид
В едно интервю
на Бирали Бирали, Ходжата на Бирково Мехмед Табак казваше:
„Учехме арабския език посредством турския. Тоест с един чужд за нас език
учехме друг чужд език.”
Питам се защо в
онова време Исляма са го учили на турски и арабски. Защо помашките учени тогава
не са писали на български, че учениците и другите хора да могат по лесно да
изучат религията си. Ако някой желае,
нека помисли върху отговора на този въпрос, а аз ще мина към темата, „Как ще
стане ислямизацията на българския език или казано по друг начин как ще
превеждаме Исляма на български език”.
Преводът на
ислямска литература на български език няма дълга история. След демократичните
промени тогавашното ръководство на главно мюфтийство започна да издава скромна
литература на български и на турски. Голям процент от населението на България
така или иначе през комунизма се беше ограмотило.
Турците не бяха
грамотни по отношение на собствения си език поради забраната на режима, но
въпреки това не сме били свидетели, турци да изучават религията си от издания
на български език. Защото за тях българският може да се използва в отношенията
с българи но в никакъв случай в религията.
След 23 години
демокрация въпреки, че сме много далеч от други балкански страни по брой издадена
ислямска литература все пак се оформи един кръг от преводачи и издатели. Но
какви принципи и правопис ще се следва при превода, засега не е уточнено и
всеки превежда според своето разбиране.
Арабистите или
ориенталистите немюсюлмани използват европейската транскрипция. Тази група
изследователи в коментарите си за мюсюлманите в България игнорират целия
османски период и в повечето случаи правят заключения позовавайки се само на
арабски и/или английски източници.
Османистите
немюсюлмани понеже владеят повече турския език и по малко арабския използват
османо-турския правопис на термините.
А какъв би
трябва ло да е преводът на мюсюлманския изследовател? Тук искам да изразя
личните ми възгледи:
Автентичният
език на Исляма е арабският. С разпространението на Исляма много народи са
приели тази вяра, така и турците. Турският език е бил чужд на Исляма. Някои
ислямски термини са влезли в него от арабския а някои от персийския, защото
персийският е първият чужд език влязъл в контакт с Исляма. В този случай пред
турския стоят два езика чрез които той ще се ислямизира: единият оригиналния
език на Исляма - арабския и втория ислямизираният персийски.
Подобно на това
което турския език е изживял смятам, че и българския трябва да изживее. Защото контактът на балканските народи с Исляма е станал
чрез турския език. Тоест чуждиците в турския отнасящи се за Исляма трябва да се
въведат и в българския. Всъщност те от векове насам са въведени но има някои
моменти в които младите са откъснати от корените си. Трябва да сме твърди в
използването на оригиналните термини (например да използваме „дуа” а не „молитва”), но не с арабска транскрипция а с османотурска (например да използваме
„абдест”, „намаз” а не „уду”, „салят”) защото от векове наред тези термини вече са навлезли сред мюсюлманите.
Богат речник или уеднаквяване на термините? Понякога срещаме в преведените книги да се използва само
„Пророкът” или „Пратеникът на Аллах”, например. Но смятам, че читателят трябва
да разбере, че „Пророк, Пейгамбер, Пратеник, Неби, Расулюллах” са синоними, че
Коран-и Керим и Свещения Коран или Аллах Теаля и Всевишния Аллах са едно и също
нещо. В никакъв случай не трябва да се използва само едно и съща дума защото така
се стеснява ислямския речник.
Един от важните проблеми е транскрипцията на личните
имена: например, да вземем
името на втория халиф. Умар, Омар,
Омер или Юмер е той.
За личните имена съм мислил
много. В записките си по Сийер на времето съм писал Умар, Омар, Омер... По
правилото „куллю шейин йерджиу иля аслихи” и аз се върнах на Юмер. Защо? Защото
мисля, че сегашния „Юмер” от село Рибново трябва да види себе си в Хазрети
Юмер. „Фати/ъма” трябва да е „Фатме”...
Читателя трябва да осъзнае, че
името което носи има дълбоки корени свързани с името на пейгамбера, семейството
му, пророците, сахабетата и т.н.
4 Aralık 2013 Çarşamba
Tuna Boyunda Bir Osmanlı Kenti: VİDİN
29 Ağustos 2013 Perşembe
KISA GEZİNİN KÂRI...
Bulgaristan'a yaptığımız kısa gezinin karı dostları görmek, hal hatır sormak, bağları koparmamak bir de bir kaç kitap heybemize katmak oldu. İlk kitabın yazarı Stoyan Dinkov. Eserin başlığını Türkçe söyleyecek olursak Osmano-Roma imparatorluğu, Bulgarlar ve Türkî milletler. Bu kitabı daha önce tanıtmıştık ancak elimize geçmemişti şimdi artık yazarın ne dediğini kendi kaleminden okuyacağız.
İkinci kitap bir belge derlemesi, Rodoplar Derlemesi - 7. Bu kitapta Drujba Rodina'ya (Vatan Derneği) ait belge ve fotoğraflar bulunmaktadır. Bilmeyenler için kısaca söyleyelim bu derneğin amacı Pomak müslüman toplumunu önce Türklükten soğutmak, daha sonra da Bulgarlaştırmaktır. Bu kitabı Sofya'da bulunan Bulgar Bilimler Akademisi kitapçısınından sadece 2 levaya aldık (2,5 TL). Kitap kurtları için bu kitapçıda hem değerli hem ucuz kitaplar bulmanın mümkün olduğunu söyleyelim. Üçüncü kitap Bojidar Aleksiev'in Bulgaristan'dan Yedi Müslüman Aziz (Evliya) ismini taşıyor. Burada Sarı Saltık, Ali Koç Baba, Otman Baba, Kademli Baba Sultan, Akyazılı Baba, Kız Ana Sultan ve Demir Baba'dan bahsediliyor. Kitabın sonunda yaklaşık 20 sayfa İngilizce özet de verilmiş. Dördüncü kitabımız Sofya Yüksek İslam Enstitüsü'nün 4. Sayısını yayınladığı ilmi dergi, adı: Yıllık. Başmüftü Yardımcısı değerli dostum Vedat S. Ahmet Bey'in heybemize hediyesi oldu. Teşekkür ederiz. Bir kaç sahafa 1970'li yıllarda yayınlanmış "Tımraş" kitabını sorduk ancak bulamadık. BTG'nin değerli okuyucuları eğer bu kitabın bir yerde satıldığını görür veya duyarsanız lütfen bize bildiriniz. Şimdilik kalın sağlıcakla.. Basri Zilabid, BTG Editörü
İkinci kitap bir belge derlemesi, Rodoplar Derlemesi - 7. Bu kitapta Drujba Rodina'ya (Vatan Derneği) ait belge ve fotoğraflar bulunmaktadır. Bilmeyenler için kısaca söyleyelim bu derneğin amacı Pomak müslüman toplumunu önce Türklükten soğutmak, daha sonra da Bulgarlaştırmaktır. Bu kitabı Sofya'da bulunan Bulgar Bilimler Akademisi kitapçısınından sadece 2 levaya aldık (2,5 TL). Kitap kurtları için bu kitapçıda hem değerli hem ucuz kitaplar bulmanın mümkün olduğunu söyleyelim. Üçüncü kitap Bojidar Aleksiev'in Bulgaristan'dan Yedi Müslüman Aziz (Evliya) ismini taşıyor. Burada Sarı Saltık, Ali Koç Baba, Otman Baba, Kademli Baba Sultan, Akyazılı Baba, Kız Ana Sultan ve Demir Baba'dan bahsediliyor. Kitabın sonunda yaklaşık 20 sayfa İngilizce özet de verilmiş. Dördüncü kitabımız Sofya Yüksek İslam Enstitüsü'nün 4. Sayısını yayınladığı ilmi dergi, adı: Yıllık. Başmüftü Yardımcısı değerli dostum Vedat S. Ahmet Bey'in heybemize hediyesi oldu. Teşekkür ederiz. Bir kaç sahafa 1970'li yıllarda yayınlanmış "Tımraş" kitabını sorduk ancak bulamadık. BTG'nin değerli okuyucuları eğer bu kitabın bir yerde satıldığını görür veya duyarsanız lütfen bize bildiriniz. Şimdilik kalın sağlıcakla.. Basri Zilabid, BTG Editörü
20 Haziran 2013 Perşembe
BALKANLARDA OSMANLI VAKIFLARI VE ESERLERİ ULUSLARARASI SEMPOZYUM KİTABI
400 sayfa, büyük boy, şamua kağıt Fiyatı: 40,00 TL iletişim: bulgaristanalperenleri@gmail.com |
Prof. Dr. Heath W. LOWRY: “Madalyonun Diğer Yüzü, Yunanistan’da Osmanlı Camileri veTürbeleri: Yıkılan, İhmal Edilen, Dönüştürülen, Yeniden Dönüştürülen ve Restore Edilen”
Pandeli Laki VİNGAS: “Osmanlıdan Günümüze Cemaat Vakıfları: Cemaatlerin Yeni Yönetim Anlayışında Vakıfların Rolü ve Geleceği”
Dr. Behija ZLATAR: XV. ve XVI. yüzyıl Saraybosna Vakıfları
Dino MUJADŽEVİĆ: General Outline of History of Evkaf Institution in Bosnia-Herzegovina
Doç. Dr. Hatice ORUÇ: Saraybosna Vakıfları (16. yüzyıl sonları-19.yüzyıl ilk yarısı)
Andràs RIEDLMAYER: “1900’lerin Balkan Savaşında Osmanlı Dönemi İslami Vakıfları”
Prof. Dr. Machiel KİEL: Ottoman Pious Foundations in Western Bulgaria (Berkofça, Cum‘a-i Bâlâ, Dupnica)
Prof. Dr. Hakkı ACUN: Makedonya-Üsküp Fatih Sultan Mehmet (Taş) Köprüsü ve Namazgâhı
Prof. Dr. Géza DÁVİD: Osmanlı Macaristanı’nda Bazı Vakıflar
Av. Kezban HATEMİ: Yunanistan ve Türkiye’de Azınlık Vakıfları
Doç. Dr. Mehmet Z. İBRAHİMGİL: Makedonya’da Gazi Mustafa Paşa’nın Vakıf Malları
Grigor BOYKOV: The Waqf and The Complex of Şihabeddin Paşa in Filibe
Athina Christina LOUPOU: The Protection and Enhancement of Ottoman Heritage at Mytilene/Lesvos
Eleni I. KANETAKI: The Creation of Historical Cultural Heritage in Greece During The Ottoman Period
Gjejlane HOXHA: Legal Protection of Cultural Heritage in Kosova. Past, Present and Future
Yrd. Doç. Dr. Turgay CİN: 3647 Sayılı ve 2008 (3647/2008) Tarihli Yunanistan Vakıflar Yasası ve Uygulamaları
Harun KARĆİĆ: International Regulation of Waqf Property in the Western Balkans
Prof. Dr. HASAN DZILO: Yasal Çerçeve ve Gerçekler Arasındaki Boşluğun İçinde Makedonya’da Vakıflar
Dr. Ayşegül KILIÇ: Guzât Vakıflarına Bir Örnek: Gümülcine’de Gazi Evrenos Bey Vakfı
Yrd. Doç. Dr. Rahman ADEMİ: Karadağ Vakıfları:Hukuksal Perpektif
Rame MANAJ-Refike SÜLÇEVSİ: Kosova Devlet Arşivinde Var Olan Vakfiyeler
Doç. Dr. Orlin SABEV (Orhan SALİH): Bulgaristan’da Osmanlı Vakıf Kütüphanelerinden Bir Örnek: Sofya Müftüsü Ebubekir Efendi Kütüphanesi (1777)
Adnan TORUN: “Osmanlı Dönemi Vakıf Araştırmalarinda Kuyud-ı Kadime Arşivi’nin Rolü ve Önemi”
Cuma ATABAY: Balkan Ülkeleri Vakıfları (Bosna Örneği)
Dr. Önder BAYIR: Arşiv Belgelerine Göre Balkanlardaki Osmanlı Vakıfları
Vladimir BOŽINOVIĆ, Viktor POPOVIĆ: Analysis of Documentation About Ottoman Heritage in Belgrade Via Digital Reconstruction of Sokollu Mehmed Pasha Caravanserai.
Prof. Ali PAJAZITI, Prof. Musa MUSAI: Socio-Cultural Impacts of Ottoman Foundations’ Spirit in Contemporary Balkans: Macedonian Context
Prof. Dr. Numan ARUÇ: İlim, Bilim ve Öğretim Vakfı: İsabey Medresesi
Prof. Dr. Cazim HADZİMEJLİS: Bosna- Hersek’teki Kültür, Bilim ve Eğitim Üzerindeki Osmanlı Etkisi: Mevcut Durum
Dr. Aladin HUSİĆ: The Role of Waqf in The Development of Kasaba Visoko in Bosnia
KAPANIŞ OTURUMU:
DEĞERLENDİRME (11 Mayıs 2012 Ekmekçizade Ahmet Paşa Kervansarayı/Edirne)
Oturum Başkanı:Davut Gazi BENLİ
Değerlendirme Toplantısına Katılanlar:
Prof. Dr. Andras RIEDLMAYER
Prof. Dr. Hakkı ACUN
Doç. Dr. Mehmet Zeki İBRAHİMGİL
Dr. Behija ZLATAR
18 Haziran 2013 Salı
MAKEDONYA VE EDİRNE -1873 yılı nüfus istatistiği-
OSMANLI MİRASININ KADERİ, BERNARD LORY
SIDBATA NA OSMANSKOTO NASLEDSTVO (OSMANLI MİRASININ KADERİ) Bulgaristan'da Şehir Kültürü 1878-1900 BERNARD LORY Bulgarca, Sofya 2002 |
30 Mayıs 2013 Perşembe
BULGARİSTAN'DA MÜSLÜMANLAR VE İSLAM ESERLERİ, OSMAN KESKİOĞLU
29 Mayıs 2013 Çarşamba
YENİ GELEN KİTAPLAR
Bulgar Yayınlarında Türkler Dr. Leman Ergenç Ankara 1989, 146 sayfa, Fiyatı: 5,00 TL |
Les Villages Pomaks de Lofça (Lofça'da Pomak Köyleri) Kemal Gözler Ankara, 2001, 118 sayfa, Fiyatı: 6,00 TL |
The Turkish Minority in Bulgaria (1878-1908) (Bulgaristan'da Türk Azınlığı) Ömer Turan Ankara 1998, 360 sayfa, Fiyatı: 10,00 TL |
Sipariş: bulgaristanalperenleri@gmail.com
Not: Satışa sunulan kitaplar hem Türkiye hem de Bulgaristan'a ulaştırılmaktadır. Türkiye içi kargo ücreti alıcıya aittir. Bulgaristan için, kargo ücreti Sofya'dan alıcının adresine kadar olan mesafe için alıcıya ait olmaktadır. Sofya'dan elden de teslim alınabilir.
4 Mayıs 2013 Cumartesi
OSMAN NURİ PEREMECİ
5 Nisan 2013 Cuma
KÖSTENDİLLİ SÜLEYMAN ŞEYHİ EFENDİ'NİN BAZI ESERLERİ
Kitabın adı: LEMEAT-I NAKŞİBEND (İnceleme ve Metin) Yüksek Lisans Tezi: Engin BEDİR Günümüz Türkçesiyle eserin adı: Nakşibendiyye Tarikatının Parıltıları |
Kitabın adı: MİR'ÂTİ'L-MUVAHHİDİN Yüksek Lisans Tezi: Mustafa EJDER Günümüz Türkçesiyle eserin adı: Muvahhitlerin Aynası |
Kitabın adı: KÛTU'L-UŞŞAK VE HULÂSATÜ'L-ESRAR Yüksek Lisans Tezi: Kâzım AYDEMİR Günümüz Türkçesiyle eserin adı: Aşıkların Azığı ve Sırların Özeti (İki eser bir çalışmada incelenmiştir) |
Kitabın adı: MEKTÛBÂT-I ERBAÎN, TERKİBÂT-I ERBAÎN VE TE'VÎLAT-I ERBAÎN Yüksek Lisans Tezi: Hadicet Ül Kübra ÖKSÜZ Günümüz Türkçesiyle eserin adı: Kırk Mektup (Üç eser bir çalışmada incelenmiştir) |
Kitabın adı: NİKÂTÜ'L-HİKEM Yüksek Lisans Tezi: Gönül DOĞAN Günümüz Türkçesiyle eserin adı: Hikmetlerden Nükteler |
30 Mart 2013 Cumartesi
7 MAKAM 7 NEFS, SOFYALI BALİ EFENDİ
Yazarı: SOFYALI BALİ EFENDİ
Yayınevi: hayykitap
Yayın Yeri: İSTANBUL
Yayın Yılı: 2013 / 3. baskı
Dili: TÜRKÇE
Sayfa: 144
Satış şekli: BASILI
Fiyatı: 9,00 TL
Sipariş: bulgaristanalperenleri@gmail.com
Not: Satışa sunulan kitaplar hem Türkiye hem de Bulgaristan'a ulaştırılmaktadır. Türkiye içi kargo ücreti alıcıya aittir. Bulgaristan için, kargo ücreti Sofya'dan alıcının adresine kadar olan mesafe için alıcıya ait olmaktadır. Sofya'dan elden de teslim alınabilir.
BALKAN SAVAŞLARI GÜNLÜĞÜ, BOGDAN FİLOV
Kitabın adı: BALKAN SAVAŞLARI GÜNLÜĞÜ
Yazarı: BOGDAN FİLOV
Yayınevi: TİMAŞ
Yayın Yeri: İSTANBUL
Yayın Yılı: 2013
Dili: TÜRKÇE
Sayfa: 144
Satış şekli: BASILI
Fiyatı: 10,00 TL
Sipariş: bulgaristanalperenleri@gmail.com
Not: Satışa sunulan kitaplar hem Türkiye hem de Bulgaristan'a ulaştırılmaktadır. Türkiye içi kargo ücreti alıcıya aittir. Bulgaristan için, kargo ücreti Sofya'dan alıcının adresine kadar olan mesafe için alıcıya ait olmaktadır. Sofya'dan elden de teslim alınabilir.
KİTAP OKUNDU, İZLENİMLER:
Balkan savaşında Bulgarların aldığı yerlerde Ulusal Arkeoloji Müzesi müdürü olarak B. Filov'un yaptığı seyahatleri ve topladığı değerli tarihi eserleri konu alan günlükler... Özellikle Prizren'de bir gece kaldığı Türk evini tasviri ve evin temizliğini anlatırken Türk temizliğini övmesi çok muhteşem. Ben kendi hesabıma şöyle bir ders çıkardım. Biz Bulgaristan Müslümanlarının neden bir "İslam ve Osmanlı Eserleri Müze"miz olmasın!!! Şuanda Bulgaristanın her tarafında yok olmaya terk edilmiş halen yüzlerce âsâr-ı atîka var..
YAYINCIYA BİR ELEŞTİRİ:
Yayıncı Timaş sırf ticari kaygılarla daha önce bu kitabı Rumeli'nin Esaret Günleri adıyla yayınladı. Şimdi de Balkan Savaşlarının 100. yılı bahis konusu olunca kitabın adını Balkan Savaşları Günlüğü yaparak yeniden piyasaya sürdü. Bulgar bir bilim ve siyaset adamının "Пътувания из Тракия, Родопите и Македония, 1912-1916 г." (1912-1916 Yıllarında Trakya, Rodop ve Makedonya Gezileri) adını taşıyan kitabını Rumeli'nin Esaret Günleri'ne çevirmek gerçekten de çok traji-komik kaçmış. İkinci başlık biraz daha muhtevaya yakın gözüküyor neyse ki..
Kitap güzel, tavsiye ediyoruz..
BTG
KİTAP OKUNDU, İZLENİMLER:
Balkan savaşında Bulgarların aldığı yerlerde Ulusal Arkeoloji Müzesi müdürü olarak B. Filov'un yaptığı seyahatleri ve topladığı değerli tarihi eserleri konu alan günlükler... Özellikle Prizren'de bir gece kaldığı Türk evini tasviri ve evin temizliğini anlatırken Türk temizliğini övmesi çok muhteşem. Ben kendi hesabıma şöyle bir ders çıkardım. Biz Bulgaristan Müslümanlarının neden bir "İslam ve Osmanlı Eserleri Müze"miz olmasın!!! Şuanda Bulgaristanın her tarafında yok olmaya terk edilmiş halen yüzlerce âsâr-ı atîka var..
YAYINCIYA BİR ELEŞTİRİ:
Yayıncı Timaş sırf ticari kaygılarla daha önce bu kitabı Rumeli'nin Esaret Günleri adıyla yayınladı. Şimdi de Balkan Savaşlarının 100. yılı bahis konusu olunca kitabın adını Balkan Savaşları Günlüğü yaparak yeniden piyasaya sürdü. Bulgar bir bilim ve siyaset adamının "Пътувания из Тракия, Родопите и Македония, 1912-1916 г." (1912-1916 Yıllarında Trakya, Rodop ve Makedonya Gezileri) adını taşıyan kitabını Rumeli'nin Esaret Günleri'ne çevirmek gerçekten de çok traji-komik kaçmış. İkinci başlık biraz daha muhtevaya yakın gözüküyor neyse ki..
Kitap güzel, tavsiye ediyoruz..
BTG
RUMELİYE ELVEDA, TAHA AKYOL
Kitabın adı: RUMELİYE ELVEDA
Yazarı: TAHA AKYOL
Yayınevi: DOĞAN KİTAP
Yayın Yeri: İSTANBUL
Yayın Yılı: 2013
Dili: TÜRKÇE
Sayfa: 326
Satış şekli: BASILI
Fiyatı: 23,00 TL
Sipariş: bulgaristanalperenleri@gmail.com
Not: Satışa sunulan kitaplar hem Türkiye hem de Bulgaristan'a ulaştırılmaktadır. Türkiye içi kargo ücreti alıcıya aittir. Bulgaristan için, kargo ücreti Sofya'dan alıcının adresine kadar olan mesafe için alıcıya ait olmaktadır. Sofya'dan elden de teslim alınabilir.
Not: Satışa sunulan kitaplar hem Türkiye hem de Bulgaristan'a ulaştırılmaktadır. Türkiye içi kargo ücreti alıcıya aittir. Bulgaristan için, kargo ücreti Sofya'dan alıcının adresine kadar olan mesafe için alıcıya ait olmaktadır. Sofya'dan elden de teslim alınabilir.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)