Свободно сърце
Скъпи читатели, в следващите редове ще се постарая да Ви запозная с едно свободно сърце, израснало в Кремълския дворец, подобно на Мойсей, в двореца на Фараона. Името му е Джохар Дудаев.
Отвоювалият свободата на Чечения Джохар Дудаев е роден през февруари 1944 година в чеченското село Ялхо. Току отворил очи за света, се запознава с руското насилие, заточението му започва, когато е едва петнайсетдневно бебе в ръцете на майка си. На 23 февруари 1944 г. родителите му биват заточени в Сибир.
Детството си прекарва в сибирските степи при много тежки условия за живот. Средното си образование завършва там. През 1962 г. се дипломира успешно във Висшето военно-въздушно училище "Тамбов", а през 1966 – във Висшия институт за инженерни пилоти за далечни полети.
През 1974 г. Джохар Дудаев завършва Военно-въздушната академия "Гагарин" и получава чин инженерен пилот I степен. Правителството на СССР го награждава общо с 12 медала и го издига в чин дивизионен генерал (генерал-лейтенант).
В историята на Съветския съюз Дудаев остава като първия мюсюлманин, командващ дивизия в стратегическите военно-въздушни сили.
Преди да стане държавен глава на Чечения, той се обявява против, потушаването на движенията за независимост в Балтийските републики, поради което бива наречен генералът бунтовник. През 1989 г. е на служба в командването на флотата на стратегическите военно-въздушни сили в Естония, където и получава заповед от Москва за въоръжено потушаване на започналите бунтове за свобода в Балтийските страни. Той обаче не изпълнява тази заповед, а отговаря така: "Няма да пусна бомби над народ, който се бори за свободата на родината си!"
Москва не може да преглътне това неподчинение и заедно с военното си поделение Дудаев е изпратен на заточение в Грозни. През май 1990 г. Джохар Дудаев подава оставка. Оттам насетне Русия, вече е бременна с много събития, начело на които ще застава все този бунтовен командир.
През месец ноември 1990 г. е поканен на Конгреса на чеченския народ, преименуван по-късно в Чеченски национален, а Дудаев е избран за председател на изпълнителния комитет на това народно събрание. По време на неуспешния опит за преврат срещу Горбачов на 18-21 август 1991 г. застава срещу организаторите на преврата. Впоследствие пък оглавява народното движение за събаряне на Чеченеко-ингушкото правителство, което подкрепя съмишлениците на преврата. Демократичните сили в страната, интелигенцията и целият чеченски народ го подкрепят. На изборите, проведени на 27 октомври 1991 г., получава 87 % от гласовете и е избран за президент на Чечения.
На започналата на 11 декември 1994 г. окупация и упражнявания от страна на Русия геноцид към Чечения, Джохар Дудаев отговаря така: "Докато и последният чеченец е жив, Русия няма да има власт над нас!" И обявява джихада, свещената война, на своя народ.
Чеченският народ начело с Джохар Дудаев в продължение на две години води великата си борба за независимост, докато накрая през месец май 1996 г. страната се прочиства от руснаците и добавя нова, златна страница в кавказката история.
Този лидер на свободата загина на 21 април 1996 г. вследствие на атентат.
Нека Аллах бъде милостив, а Дженнета негов дом.
Басри Зилябид
Вестник "Мюсюлмани", брой 8 (113), Ноември, 2002 година
Osmanlı torunu Evlad-ı Fatihanlar... Geçmişi bilerek onu unutmadan, geleceğe kanat açanlar... Biz bize benzeriz ve özgün olma iddiasındayız. Kuruluş: Sofya 26 Mart 2008, Halen yayın: İstanbul
26 Şubat 2014 Çarşamba
11 Şubat 2014 Salı
BULGARİSTAN ŞEHİR TARİHLERİNİ KONU ALAN TÜRKİYELİ ARAŞTIRMACILARIN KİTAPLARI
Osmanlı İdaresinde Bir Balkan Şehri: RUSÇUK Not: daha önce tanıtmıştık. Arşiv kısmına bakılabilir. |
BALKANLARDA TÜRKLER VE MÜSLÜMAN AZINLIKLAR
10 Şubat 2014 Pazartesi
ÜMİTLER SÖNERKEN (BULGARCA), SABRİ ALAGÖZ
BİR KÖYÜN ANATOMİSİ - TURPÇULAR (ORLÂK), DOBRİÇ, BULGARİSTAN
8 Şubat 2014 Cumartesi
SOFYA VAKIFLARI 1902
6 Şubat 2014 Perşembe
BULGARCA İSLAM TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ ÜZERİNE DÜŞÜNCELER (BULGARCA)
РАЗМИСЛИ ВЪРХУ БЪЛГАРСКИЯ
ИСЛЯМСКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕН РЕЧНИК
Басри Зилябид
В едно интервю
на Бирали Бирали, Ходжата на Бирково Мехмед Табак казваше:
„Учехме арабския език посредством турския. Тоест с един чужд за нас език
учехме друг чужд език.”
Питам се защо в
онова време Исляма са го учили на турски и арабски. Защо помашките учени тогава
не са писали на български, че учениците и другите хора да могат по лесно да
изучат религията си. Ако някой желае,
нека помисли върху отговора на този въпрос, а аз ще мина към темата, „Как ще
стане ислямизацията на българския език или казано по друг начин как ще
превеждаме Исляма на български език”.
Преводът на
ислямска литература на български език няма дълга история. След демократичните
промени тогавашното ръководство на главно мюфтийство започна да издава скромна
литература на български и на турски. Голям процент от населението на България
така или иначе през комунизма се беше ограмотило.
Турците не бяха
грамотни по отношение на собствения си език поради забраната на режима, но
въпреки това не сме били свидетели, турци да изучават религията си от издания
на български език. Защото за тях българският може да се използва в отношенията
с българи но в никакъв случай в религията.
След 23 години
демокрация въпреки, че сме много далеч от други балкански страни по брой издадена
ислямска литература все пак се оформи един кръг от преводачи и издатели. Но
какви принципи и правопис ще се следва при превода, засега не е уточнено и
всеки превежда според своето разбиране.
Арабистите или
ориенталистите немюсюлмани използват европейската транскрипция. Тази група
изследователи в коментарите си за мюсюлманите в България игнорират целия
османски период и в повечето случаи правят заключения позовавайки се само на
арабски и/или английски източници.
Османистите
немюсюлмани понеже владеят повече турския език и по малко арабския използват
османо-турския правопис на термините.
А какъв би
трябва ло да е преводът на мюсюлманския изследовател? Тук искам да изразя
личните ми възгледи:
Автентичният
език на Исляма е арабският. С разпространението на Исляма много народи са
приели тази вяра, така и турците. Турският език е бил чужд на Исляма. Някои
ислямски термини са влезли в него от арабския а някои от персийския, защото
персийският е първият чужд език влязъл в контакт с Исляма. В този случай пред
турския стоят два езика чрез които той ще се ислямизира: единият оригиналния
език на Исляма - арабския и втория ислямизираният персийски.
Подобно на това
което турския език е изживял смятам, че и българския трябва да изживее. Защото контактът на балканските народи с Исляма е станал
чрез турския език. Тоест чуждиците в турския отнасящи се за Исляма трябва да се
въведат и в българския. Всъщност те от векове насам са въведени но има някои
моменти в които младите са откъснати от корените си. Трябва да сме твърди в
използването на оригиналните термини (например да използваме „дуа” а не „молитва”), но не с арабска транскрипция а с османотурска (например да използваме
„абдест”, „намаз” а не „уду”, „салят”) защото от векове наред тези термини вече са навлезли сред мюсюлманите.
Богат речник или уеднаквяване на термините? Понякога срещаме в преведените книги да се използва само
„Пророкът” или „Пратеникът на Аллах”, например. Но смятам, че читателят трябва
да разбере, че „Пророк, Пейгамбер, Пратеник, Неби, Расулюллах” са синоними, че
Коран-и Керим и Свещения Коран или Аллах Теаля и Всевишния Аллах са едно и също
нещо. В никакъв случай не трябва да се използва само едно и съща дума защото така
се стеснява ислямския речник.
Един от важните проблеми е транскрипцията на личните
имена: например, да вземем
името на втория халиф. Умар, Омар,
Омер или Юмер е той.
За личните имена съм мислил
много. В записките си по Сийер на времето съм писал Умар, Омар, Омер... По
правилото „куллю шейин йерджиу иля аслихи” и аз се върнах на Юмер. Защо? Защото
мисля, че сегашния „Юмер” от село Рибново трябва да види себе си в Хазрети
Юмер. „Фати/ъма” трябва да е „Фатме”...
Читателя трябва да осъзнае, че
името което носи има дълбоки корени свързани с името на пейгамбера, семейството
му, пророците, сахабетата и т.н.
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)