FOTO: SEVDA DÜKKANCI
Osmanlı torunu Evlad-ı Fatihanlar... Geçmişi bilerek onu unutmadan, geleceğe kanat açanlar... Biz bize benzeriz ve özgün olma iddiasındayız. Kuruluş: Sofya 26 Mart 2008, Halen yayın: İstanbul
KİTAP etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
KİTAP etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
30 Aralık 2021 Perşembe
26 Kasım 2021 Cuma
Şumnu'dan Diyarbakıra PALAS PANDIRAS, Sait ARKAN
Şumnu'dan Diyarbakır'a PALAS PANDIRAS Bir göçün anıları Yazan: Sait ARKAN Yayın Tarihi: 22.09.2021 Sayfa Sayısı:148 İkindi vakti gelen kitabı yatsı itibariyle bir solukta okuyup bitirdim. Gerçekten bir aile öyküsü. Ama ne acılar.. çok samimi yazıldığı her kelimesinden belli. Yazar derli toplu 150 sayfada anlatmak istediğini sıkmadan aktarmış. Bu kitaptan özellikle 1930'lu yıllardaki göçleri anlamak mümkün. 1989'da yaşadıklarımızla kıyaslayınca bizimkisi gözümde çok küçüldü. BZÇ, BTG-Editörü |
15 Kasım 2021 Pazartesi
16 Ocak 2021 Cumartesi
Sadrazam Kıbrıslı Mehmet Emin Paşa'nın Rumeli Teftişi, Yonca Köksal ve Davut Erkan
3 Ocak 2021 Pazar
1 Ocak 2021 Cuma
Sofya'da 1940 yılında Osmanlı Türkçesiyle basılan bir eser: Rehber-i Mürşidin, Hafız Yusuf
19 Kasım 2020 Perşembe
Bulgarca olarak İslam Tarihinden Notlar kitap serisinin ikincisi yayınlandı: Suriye ve İspanya'da Emeviler
18 Kasım 2020 Çarşamba
22 Eylül 2020 Salı
KASIRGALAR KÖYÜ TARİHİ, SABRİ M. CON VE HACI ENVER İ. YAHYA
BİZİM GERLOVA: DEMOGRAFİK VE ETNOGRAFİK ARAŞTIRMA, SABRİ M. CON
KİTABIN ORİJİNAL BULGARCA ADI:
NAŞETO GERLOVO: DEMOGRAFSKİ İ ETNOGRAFSKİ PROUÇVANİYA
BAŞLIĞIN TÜRKÇE ÇEVİRİSİ:
BİZİM GERLOVA: DEMOGRAFİK VE ETNOGRAFİK ARAŞTIRMA
SABRİ M. CON
SOFYA 2001
224 SAYFA
BULGARİSTAN'DA TÜRKÇE YER ADLARI VE ZAMANLA MEYDANA GELEN DEĞİŞİKLİKLER
Yazarlar: P. Koledarov ve N. Miçev
Orijinal Bulgarca Adı: Promenite v imenata i statuta na seliştata v Bılgariya 1878-1972 (Türkçe çevirisi: Bulgaristan'da Yerleşim Yerlerinin İsim ve Statülerinde Meydana Gelen Değişiklikler 1878-1972), Sofya 1973, 285 sayfa.
Sonunda Rusça, Fransızca ve İngilizce özet var.
Osmanlı arşivinde işi olanlar için yer isimleri çok önemlidir. Mesela dün hanımın köyüne tesadüf ettim arşivde Hüsemler yerine Hısımlar olarak okunmuş. Böyle çok örnek var. O yüzden bu tür kitaplar önemli oluyor. Bu kitap daha sonra her seferinde geliştirilerek 2 defa daha basıldı. Ancak bu baskı, Türklerin isimlerinin değiştirildiği ve bütün akademyanın politbüro baskısı altında olduğu 1985 yılından önce basıldığı için önemli hale geliyor. Filhakika diğer iki baskıyı incelemiş değiliz. BZÇ
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)